Сидел, по ICQ с клиентом из Германии разговаривал. Все бы хорошо, но он НИ ОДНОГО СЛОВА по английски не знает, я, соответственно, НИ ОДНОГО СЛОВА по немецки…
Схема. Он присылает сообщение. Я — «Copy to clipboard». Paste в окошке PROMT’a. Жду перевод. Читаю. Врубаюсь в кривой перевод этой программы. Пишу свой текст. Жму — «ПЕРЕВЕСТИ». Жду перевод. Копирую в ICQ. Отправляю. Он читает. Причем все понимает… и снова пишет какой-то вопрос…
Да здравствует наш, украинский вэбдизайнер, самый полиглотистый, как говорит Повхан, в мире…
А в это время, где-то в Германии… Сидит такой себе марокканец, иммигрировавший в Германию, не понимающий ни слова по-немецки, и с помощью онлайнового переводчика Babelfish общается с веб-дизайнером из Украины и радуется, что тот все понимает. 🙂
А деньги за заказ тоже PROMT’ом переводить будете? 😉
… причем этот мароканец долгое время жил в Украине и знает украинский лучше немецкого в несколько раз, но он перепутал страну, из которой ему пишет вэбдизайнер… думает что «.ua» — это Уганда.
Приколисты вы, товарищи. Понавыдумывали… Но весело. Я плакалъ.