Звонок с незнакомого номера. Поднимаю. В трубке голос с кавказким акцентом. Диалог.
— Зрастэ, ты говорил сегодни забрат можно будет. Когда забрат?
— Что забрать?
— Ну ты обещал мне морковка!
— Вы ошиблись, это студия вэбдизайна…
— Это кто говорит, Саша?!…
— Да, Саша…
— Саша, слуши, привези мне морковки если обещал…
— Это не тот Саша…
— (кому-то рядом) Не тот Саша, говорят… Странно (гудки в трубке)
Ну, раз обещал, мог бы и привезти. О репутации студии нужно, всё-таки, заботиться.
Слуший, Ара, нэхаращо! Паабищал чэлавэку марковку — будь так добр, завези, да?
2zorgg & fatangel: Уже завез, осознав вовремя свою ошибку. Извинился, збрал деньги, много думаю о аграрном бизнесе.
«Морковка», это между прочим — «девушка легкого поведения.»
Doc.
2Doc: Вот теперь нервничаю…
Andrey
А почему именно «морковка» означает «девушка легкого поведения»? Я веду к тому, что у каждого слова есть свои логические ассоциации, а у этого нет…
2anonymous: У слов ассоциации не возникают. Они возникают у людей. У меня, например, от морковок к девушкам очень четкие ассоциативные мостики.
2anonymous: например в Таиланде всех девушек легкого поведения русские называют морковками.